Żart z tłumaczem Google: najśmieszniejsze niepowodzenia
Tłumacz Google jest nie tylko bardzo pomocnym pomocnikiem w przypadku języków obcych, zawsze miał dowcipy i śmieszne błędy w magazynie, chociaż od tego czasu Google wyeliminował wiele z nich. Wybraliśmy dla Ciebie najśmieszniejsze przykłady.
Tłumacz Google Niepowodzenie: dojrzewanie Justina Biebera
Zapytany, kiedy Justin Bieber osiągnie dojrzałość płciową, tłumacz Google najwyraźniej zna odpowiedź:
- Zmień tłumaczenie z „angielskiego” na „wietnamski”.
- Wpisz „Will Justin Bieber kiedykolwiek dojdzie do dojrzewania” w polu tekstowym i kliknij „Tłumacz”.
- Skopiuj wydanie wietnamskie i wklej je ponownie w polu tekstowym.
- Zamień język wejściowy i wyjściowy i przetłumacz ponownie. Rezultatem jest „Justin Bieber nigdy nie osiągnie dojrzałości płciowej”, tj .: „Justin Bieber nigdy nie osiągnie dojrzałości płciowej”.
Tłumacz Google: bogatka po angielsku
Właściwie niewinne ptaki zapewniają dużo zabawy w tłumaczu Google:
- Ustaw język na „niemiecki na angielski” i powiedz „Mój sąsiad ma wielkie cycki, ale co tłumaczy kogut na moim osiołku”.
- Wynik nie jest całkowicie poprawny, ale jest tym bardziej interesujący.
Poprzednie błędy i żarty z Google Translator
- Przez chwilę możesz wpisać tytuł utworu „Times change you” w polu tekstowym i otrzymać powiązanego artystę „Bushido” jako tłumaczenie na angielski.
- Jeśli kilka miesięcy temu Tłumacz Google wprowadził termin „East Zone Soup Cube” dwa razy z rzędu, wydaniem angielskim było „Dancehall Dancehall”. Związek między salą taneczną a kostkami zupy nie został zbadany. Tłumaczenie jest teraz KKK.
- Funkcja beatbox od dawna jest prawdziwym klasykiem żartów tłumaczy. Po uruchomieniu tekstu „pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkk bsch” narzędzie do tłumaczenia weszło w gotową na etapie sesję beatbox. Odpowiednie filmy można nadal znaleźć na portalach takich jak YouTube.
- Tłumacz Google stworzył kiedyś zanieczyszczone atomowo „mydło nuklearne” z niemieckiego „mydła rdzeniowego”.
- Jeśli przetłumaczysz zdanie „ukradłem dwa samochody” na język polski i przyjrzysz się czasownikom, zobaczysz, że „kradzież” stała się „wygrana”.
- „Cream of Tatar” to środek hodowlany Weinstein, który jest stosowany głównie w Wielkiej Brytanii do wypieków. Tłumacz Google tłumaczy dziś proszek „kremem z kamienia nazębnego”.
- Niemieckie słowo „osioł” jest tłumaczone na „tyłek” zarówno w języku litewskim, jak i polskim, a także w niektórych kombinacjach zdań w języku angielskim. Tłumacz Google prawdopodobnie zauważył oba terminy jako obelgę i używa obu słów jako synonimu.
- Jeśli często wpisujesz literę „Ę” w Tłumaczu Google, „fiński” zostanie zaproponowany jako rozpoznany język. Chociaż nie jest to porażka, nadal jest zabawna.
Inne usługi Google oferują również ciekawe ciekawostki, takie jak Mapy Google i Google Street View.